SV | De ziel des goddelozen begeert het kwaad; zijn naaste krijgt geen genade in zijn ogen. |
WLC | נֶ֣פֶשׁ רָ֭שָׁע אִוְּתָה־רָ֑ע לֹא־יֻחַ֖ן בְּעֵינָ֣יו רֵעֵֽהוּ׃ |
Trans. | nefeš rāšā‘ ’iûəṯâ-rā‘ lō’-yuḥan bə‘ênāyw rē‘ēhû: |
AC | י נפש רשע אותה-רע לא-יחן בעיניו רעהו |
ASV | The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes. |
BE | The desire of the evil-doer is fixed on evil: he has no kind feeling for his neighbour. |
Darby | The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. |
ELB05 | Die Seele des Gesetzlosen begehrt das Böse: sein Nächster findet keine Gnade in seinen Augen. |
LSG | L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. |
Sch | Die Seele des Gottlosen begehrt nach Bösem, sein Nächster findet keine Gnade vor ihm. |
Web | The soul of the wicked desireth evil: his neighbor findeth no favor in his eyes. |